Home

Ajánlat végpont Művezető kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéig együttműködik vászon Mángorló

Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the  Central European region (the confrontation of translat
Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the Central European region (the confrontation of translat

FORDÍTÁS- TUDOMÁNY
FORDÍTÁS- TUDOMÁNY

CEEOL - Article Detail
CEEOL - Article Detail

Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom  és a fordítás
Józan Ildikó Nyelvek poétikája Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom és a fordítás

Tanszéki fejléc
Tanszéki fejléc

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)
Fordítástudomány - 10. évf. 2. sz. ( 2008.)

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül  fordításelméleti és filológiai megköze
Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül fordításelméleti és filológiai megköze

93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV
93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF
Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM  Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A
NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

Kettős megvilágítás.
Kettős megvilágítás.

Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1.  Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit
Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1. Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés

B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E
B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E

Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)
Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)

Untitled
Untitled

PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu
PDF) Felszabadító fordításelmélet | Ildikó Pusztai-Varga - Academia.edu

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés